推薦度:
香港翻譯合同范本 第1篇[摘要]在合同中較多使用復(fù)合句能夠?qū)⒏鞣降臋?quán)利和義務(wù)在有限的條款中完整明確地體現(xiàn)出來,確保合同句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,以及文意的嚴(yán)密、細(xì)致,但也增加了合同翻譯的難度。本文分析了英文合同法律文件中復(fù)雜句的特點(diǎn),提出了在分析句
點(diǎn)擊下載文檔
下載本文到電腦,方便收藏和打印
下載說明:
1、下載的文檔為docx格式,下載后可用Word文檔或者wps打開進(jìn)行編輯;
2、若打開文檔排版布局出現(xiàn)錯(cuò)亂,請(qǐng)安裝最新版本的word/wps軟件;
3、下載時(shí)請(qǐng)不要更換瀏覽器或者清理瀏覽器緩存,否則會(huì)導(dǎo)致無法下載成功。